Transliteration Scheme

birAna varAlicci - rAga kalyANi

Tamil Version
Language Version

pallavi
birAna varAl(i)cci brOvumu ninu nera nammiti

anupallavi
pur(A)ri manO-hAriNI SrI kAmAkshi (birAna)

caraNam
caraNam 1
1tAmasamu sEyakE nIvu karuNA nidhi
2gAdA parAmukham(i)kan(E)la vinu sarOja mukhi (birAna)


caraNam 2
3kAmit(A)rtha phala dAyakI dEvI nata kalpa
latikA purANi madhura vANi 4Sivuniki rANi (birAna)
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gaurI param(E)SvarI
girijA anAtha rakshaNambu 5salupaga rAvE (birAna)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
birAna varAlu-icci brOvumu ninu nera nammiti

Please protect (brOvumu) me quickly (birAna) by granting (icci) boons (varAlu) (varAlicci). I trusted (nammiti) You (ninu) much (nera).


anupallavi
pura-ari manO-hAriNI SrI kAmAkshi (birAna)

O SrI kAmAkshi - who steals (hAriNI) the heart (manO) of Siva – enemy (ari) of (three asura) Fortresses (pura)!
Please protect me quickly by granting boons. I trusted You much.


caraNam
caraNam 1
tAmasamu sEyakE nIvu karuNA nidhi
gAdA parAmukhamu-ikanu-Ela vinu sarOja mukhi (birAna)

Please do not (sEyakE) delay (tAmasamu). Aren’t (gAdA) You (nIvu) Ocean (nidhi) of Mercy (karuNA)? Why (Ela) still (ikanu) this indifference (parAmukhamu) (parAmukhamikanEla)? Please listen (vinu), O Lotus (sarOja) Faced (mukhi)!
Please protect me quickly by granting boons. I trusted You much.


caraNam 2
kAmita-artha phala dAyakI dEvI nata kalpa
latikA purANi madhura vANi Sivuniki rANi (birAna)

O dEvI who bestows (dAyakI) fruits (phala) of desired (kAmita) material welfare (artha) (kAmitArtha)! O Creeper (latikA) of Wish Tree (kalpa) for those who supplicate (nata)! O Ancient One (purANi)! O Sweet (madhura) voiced (vANi)! O Queen Consort (rANi) of Siva (Sivuniki)!
Please protect me quickly by granting boons. I trusted You much.
caraNam 3
SyAma kRshNa sOdari gaurI parama-ISvarI
girijA anAtha rakshaNambu salupaga rAvE (birAna)

O gaurI - sister (sOdari) of vishNu – SyAma kRshNa! O paramESvarI (parama ISvarI) (literally Supreme Ruler) (OR O Consort of Siva – paramESvara)! O Daughter of Mountain (girijA)! Please come (rAvE) for carrying out (salupaga) protection (rakshaNambu) of hapless people (anAtha).
Please protect me quickly by granting boons. I trusted You much.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - tAmasamu sEyakE - tAmasamu sEyaka - tAmasamu sEyakanE : In the present context ‘tAmasamu sEyakE’ and ‘tAmasamu sEyaka’ are more appropriate.
2gAdA – gAvA.
3 - kAmitArtha phala dAyakI - kAmitArtha dAyakI.
4 - Sivuniki rANi - Sivuni rANi gadA.
5 - salupaga rAvE – salupitE vinanu : The latter version gives opposite meaning than intended. Therefore, it is wrong.
Top

References

Comments